[Vidéo] Gaffe: La phrase misogyne de Poutine a-t-elle été mal traduite?

Les propos tenus par Vladimir Poutine à l’encontre d’Hillary Clinton mercredi lors d’une interview accordée à TF1 et Europe 1 continuent de faire polémique, autant sur le fond que sur la traduction.

Interrogé sur ses relations avec les Etats-Unis, le président russe a vertement critiqué l’ex-secrétaire d’Etat américaine. Celle-ci avait comparé sa politique en Ukraine à celle d’Adolf Hitler dans les années 30. En guise de réponse, il l’a accusée de ne «pas être très subtile dans ses déclarations». Selon l’interprète d’Europe1, il a ensuite lâché: «Il est préférable de ne pas débattre avec les femmes». Avant de conclure: «Pour une femme, la faiblesse n’est pas un défaut.»

Venant d’un président soucieux de cultiver sa virilité, ces propos n’ont pas étonné les internautes dans un premier temps. Valérie Trierweiler s’est même fendue d’un tweet.

Chaque mot compte

Sauf que la première traduction n’est pas tout à fait exacte. Si Reuters l’a également utilisée, l’AFP a traduit les propos de Vladimir Poutine ainsi: «Il vaut mieux ne pas se disputer avec les femmes. (…) Mais peut-être que la faiblesse n’est pas la pire des caractéristiques pour une femme.» Cette version est nettement moins polémique. Ces personnalités qui ont comparé Poutine à Hitler.

[dailymotion id=x1yjejp]

(Newsnet)